Alla tenera età di 37 anni mi sono reso conto che il titolo di questa canzone significa “festa sulla costa del (oceano) pacifico” mentre io l’ho sempre tradotta letteralmente come “festa pacifica sulla costa” immaginandomi delle persone che facevano gruppo sulla spiaggia con un fuoco acceso di notte. Oltretutto se così fosse stato si sarebbe chiamata “peaceful coast party”, ma vabbè…
Mi succedeva anche ai tempi dei forum quando per anni leggevo alcuni nome utenti in un modo convinto che fosse quello giusto e poi così di botto scopro che il nome era leggermente diverso e da allora non riuscivo più a non vedere il nome sbagliato (es. Cicleo —> Cicileo).
Annabelleigh è Annabel Leigh e non Anna Belleigh, cioè è un personaggio del libro Lolita di Vladimir Nabokov. Ecco poi se andate sulla Wikipedia in inglese e scrivete annabelleigh vi porta alla pagina BoyChat per qualche motivo.
io ho capito pochi giorni fa che "the answer is blowing in the wind" significa "la risposta la sta portando il vento" e non "la risposta è soffiare nel vento"
>>207903 Ho appena finito di leggere Lolita in originale. È scritto bene ma è palesemente un libro commerciale, fatto solo per fare cash, senza un vero valore artistico. Infatti è il più meh di Nabokov. Pale Fire e Ada or Ardor sono più meglio.
io faccio sempre figure di merda per questo motivo OP, eppure non saprei indicarti nemmeno uno dei miei errori, e lo sai perché? Perché non solo sbaglio, ma non imparo nemmeno dai miei sbagli. Get on my levels
>>207914 L'errore d'abbattitura può capitare ha tutty. Ma chi c'ha la Diesseà della Dislessìa dell'Addì Accaddì Fullaccaddì, è solo un coglioncello che ha l'alibi per distrarsi e non fare i compiti.
BTW (bittì vudoppio) il medico che inventò l'Addì Accaddì, ha poi ammesso che è una malattia che non esiste.